I’m “wife” — I’ve finished that —
That other state —
I’m Czar — I’m “Woman” now —
It’s safer so —
How odd the Girl’s life looks
Behind this soft Eclipse —
I think that Earth feels so
To folks in Heaven — now —
This being comfort — then,
That other kind — was pain —
But why compare?
I’m “Wife”! Stop there!
That other state —
I’m Czar — I’m “Woman” now —
It’s safer so —
How odd the Girl’s life looks
Behind this soft Eclipse —
I think that Earth feels so
To folks in Heaven — now —
This being comfort — then,
That other kind — was pain —
But why compare?
I’m “Wife”! Stop there!
Emily Dickinson
*
Soy “esposa” — he dejado aquello —
el otro estado —
Soy Zar — soy “Mujer” ahora —
Es más seguro así —
Cuán rara resulta la vida de la Niña
tras este sutil Eclipse —
Imagino que la Tierra será algo así
para la gente — del Cielo —
Si esto es consuelo — entonces,
aquello — era dolor —
Pero ¿por qué comparar?
¡Soy “Esposa”! ¡Dejémoslo ahí!
el otro estado —
Soy Zar — soy “Mujer” ahora —
Es más seguro así —
Cuán rara resulta la vida de la Niña
tras este sutil Eclipse —
Imagino que la Tierra será algo así
para la gente — del Cielo —
Si esto es consuelo — entonces,
aquello — era dolor —
Pero ¿por qué comparar?
¡Soy “Esposa”! ¡Dejémoslo ahí!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario