Como los niños


As Children bid the Guest “Good Night”
And then reluctant turn —
My flowers raise their pretty lips —
Then put their nightgowns on.

As children caper when they wake
Merry that it is Morn —
My flowers from a hundred cribs
Will peep, and prance again.

Emily Dickinson
*

Como los Niños se despiden del Huésped
y reticentes se retiran —
mis flores ofrecen sus lindos labios —
y se ponen sus camisones.

Como los niños juegan cuando despiertan
contentos porque ya es de Día —
mis flores desde un centenar de cunas
se asomarán, y brincarán de nuevo.

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario