As Children bid the Guest “Good Night”
And then reluctant turn —
My flowers raise their pretty lips —
Then put their nightgowns on.
As children caper when they wake
Merry that it is Morn —
My flowers from a hundred cribs
Will peep, and prance again.
And then reluctant turn —
My flowers raise their pretty lips —
Then put their nightgowns on.
As children caper when they wake
Merry that it is Morn —
My flowers from a hundred cribs
Will peep, and prance again.
Emily Dickinson
*
Como los Niños se despiden del Huésped
y reticentes se retiran —
mis flores ofrecen sus lindos labios —
y se ponen sus camisones.
Como los niños juegan cuando despiertan
contentos porque ya es de Día —
mis flores desde un centenar de cunas
se asomarán, y brincarán de nuevo.
y reticentes se retiran —
mis flores ofrecen sus lindos labios —
y se ponen sus camisones.
Como los niños juegan cuando despiertan
contentos porque ya es de Día —
mis flores desde un centenar de cunas
se asomarán, y brincarán de nuevo.
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario