Some keep the Sabbath going to Church —
I keep it, staying at Home —
With a Bobolink for a Chorister —
And an Orchard, for a Dome —
Some keep the Sabbath in Surplice —
I, just wear my Wings —
And instead of tolling the Bell, for Church,
Our little Sexton — sings.
God preaches, a noted Clergyman —
And the sermon is never long,
So instead of getting to Heaven, at last —
I’m going, all along.
I keep it, staying at Home —
With a Bobolink for a Chorister —
And an Orchard, for a Dome —
Some keep the Sabbath in Surplice —
I, just wear my Wings —
And instead of tolling the Bell, for Church,
Our little Sexton — sings.
God preaches, a noted Clergyman —
And the sermon is never long,
So instead of getting to Heaven, at last —
I’m going, all along.
Emily Dickinson
*
Hay quien guarda el Domingo yendo a la Iglesia —
Yo lo guardo, quedándome en Casa —
con un Tordo Arrocero por Corista —
y un Manzanar, por Cúpula —
Hay quien guarda el Domingo con Sobrepelliz —
Yo, tan sólo me pongo mis Alas —
y en vez de anunciar Misa tañendo Campanas,
nuestro pequeño Sacristán — canta.
Pastor entre Pastores, Dios predica —
y el sermón nunca es largo,
Así que en vez de llegar al Cielo, por fin —
yo seguiré, por donde voy.
Yo lo guardo, quedándome en Casa —
con un Tordo Arrocero por Corista —
y un Manzanar, por Cúpula —
Hay quien guarda el Domingo con Sobrepelliz —
Yo, tan sólo me pongo mis Alas —
y en vez de anunciar Misa tañendo Campanas,
nuestro pequeño Sacristán — canta.
Pastor entre Pastores, Dios predica —
y el sermón nunca es largo,
Así que en vez de llegar al Cielo, por fin —
yo seguiré, por donde voy.
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario