He put the Belt around my life,
I heard the Buckle snap —
And turned away, imperial,
My Lifetime folding up —
Deliberate, as a Duke would do
A Kingdom’s Title Deed —
Henceforth, a Dedicated sort —
A Member of the Cloud.
Yet not too far to come at call —
And do the little Toils
That make the Circuit of the Rest —
And deal occasional smiles
To lives that stoop to notice mine —
And kindly ask it in —
Whose invitation, know you not
For Whom I must decline?
I heard the Buckle snap —
And turned away, imperial,
My Lifetime folding up —
Deliberate, as a Duke would do
A Kingdom’s Title Deed —
Henceforth, a Dedicated sort —
A Member of the Cloud.
Yet not too far to come at call —
And do the little Toils
That make the Circuit of the Rest —
And deal occasional smiles
To lives that stoop to notice mine —
And kindly ask it in —
Whose invitation, know you not
For Whom I must decline?
Emily Dickinson
*
Él puso el Cinturón a mi vida,
la Hebilla oí chasquear —
y entonces renuncié, imperial,
a mi Vida hecha un hato —
consciente, como un Duque
al Título de un Reino —
En adelante, sujeto Entregado —
un Miembro de la Nube.
Mas lo bastante cerca para acudir —
a realizar las pequeñas Tareas
que cierran el Circuito del Resto —
y repartir sonrisas ocasionales
a vidas que se paran ante la mía —
y amables la invitan a pasar —
cuya invitación, ¿no sabes tú
por Quién he yo de rechazar?
la Hebilla oí chasquear —
y entonces renuncié, imperial,
a mi Vida hecha un hato —
consciente, como un Duque
al Título de un Reino —
En adelante, sujeto Entregado —
un Miembro de la Nube.
Mas lo bastante cerca para acudir —
a realizar las pequeñas Tareas
que cierran el Circuito del Resto —
y repartir sonrisas ocasionales
a vidas que se paran ante la mía —
y amables la invitan a pasar —
cuya invitación, ¿no sabes tú
por Quién he yo de rechazar?
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario