Un Arco Iris de la Feria


Some Rainbow — coming from the Fair!
Some Vision of the World Cashmere —
I confidently see!
Or else a Peacock’s purple Train,
Feather by feather — on the plain,
Fritters itself away!

The dreamy Butterflies bestir!
Lethargic pools resume the whir
Of last year’s sundered tune!
From some old Fortress on the sun,
Baronial Bees — march — one by one —
In murmuring platoon!

The Robins stand as thick today
As flakes of snow stood yesterday —
On fence — and Roof — and Twig!
The Orchis binds her feather on
For her old lover — Don the Sun!
Revisiting the Bog!

Without Commander! Countless! Still!
The Regiments of Wood and Hill
In bright detachment stand!
Behold! Whose Multitudes are these?
The children of whose turbaned seas —
Or what Circassian Land?

Emily Dickinson
*

¡Un Arco Iris — que viene de la Feria!
¡Una Visión del Mundo Cachemir —
sin duda alguna veo!
¡Es eso, o la purpúrea Cola de un Pavo
que pluma a pluma — en la llanura,
se derrocha a sí misma!

¡Las distraídas Mariposas se espabilan!
¡Letárgicas charcas reanudan el zumbido
de la canción hendida del año pasado!
¡Desde alguna vieja Fortaleza del sol,
señoriales Abejas — marchan — en fila —
en murmurante pelotón!

¡Los Tordos están tan tupidos hoy
como los copos de nieve estaban ayer —
sobre valla — Tejado — y Rama!
¡La Orquídea prende su pluma
por su viejo amante — Don el Sol!
¡De vuelta en el Pantano!

¡Sin Comandante! ¡Innumerables! ¡En silencio!
¡Los Regimientos del Bosque y la Colina
se alzan en brillante destacamento!
¡Contemplad! ¿De quién son estas Multitudes?
¿Los hijos de qué turbantado mar —
de qué Tierra Circasiana?

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario