Un algo


A something in a summer’s Day
As slow her flambeaux burn away,
Which solemnizes me.

A something in a summer’s noon —
A depth — an Azure — a perfume —
Transcending ecstasy.

And still within a summer’s night
A something so transporting bright
I clap my hands to see —

Then veil my too inspecting face
Lest such a subtle — shimmering grace
Flutter too far for me —

The wizard fingers never rest —
The purple brook within the breast
Still chafes it’s narrow bed —

Still rears the East her amber Flag —
Guides still the sun along the Crag
His Caravan of Red —

So looking on — the night — the morn
Conclude the wonder gay —
And I meet, coming thro’ the dews,
Another summer’s Day!

Emily Dickinson
*

Un algo en una Mañana de verano
cuando su antorcha se consume,
que me solemniza.

Un algo en un mediodía de verano —
una profundidad — un Azul — un perfume —
trascendiendo el éxtasis.

E incluso en una noche de verano
un algo tan tremendamente brillante
que aplaudiendo pido ver —

Luego cubro mi examinante rostro
no sea que tan sutil — y reluciente gracia
se aleje revoloteando —

Los dedos del mago nunca descansan —
el purpúreo arroyo dentro del pecho
aún calienta su estrecha cama —

El Este aún iza su Bandera de ámbar —
el sol aún guía por el Peñasco
su Caravana de Rojo —

Y observando así — la noche — la mañana
concluye el alegre milagro —
¡Y yo me topo, llegando entre el rocío,
con otro Día de verano!

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario