A something in a summer’s Day
As slow her flambeaux burn away,
Which solemnizes me.
A something in a summer’s noon —
A depth — an Azure — a perfume —
Transcending ecstasy.
And still within a summer’s night
A something so transporting bright
I clap my hands to see —
Then veil my too inspecting face
Lest such a subtle — shimmering grace
Flutter too far for me —
The wizard fingers never rest —
The purple brook within the breast
Still chafes it’s narrow bed —
Still rears the East her amber Flag —
Guides still the sun along the Crag
His Caravan of Red —
So looking on — the night — the morn
Conclude the wonder gay —
And I meet, coming thro’ the dews,
Another summer’s Day!
As slow her flambeaux burn away,
Which solemnizes me.
A something in a summer’s noon —
A depth — an Azure — a perfume —
Transcending ecstasy.
And still within a summer’s night
A something so transporting bright
I clap my hands to see —
Then veil my too inspecting face
Lest such a subtle — shimmering grace
Flutter too far for me —
The wizard fingers never rest —
The purple brook within the breast
Still chafes it’s narrow bed —
Still rears the East her amber Flag —
Guides still the sun along the Crag
His Caravan of Red —
So looking on — the night — the morn
Conclude the wonder gay —
And I meet, coming thro’ the dews,
Another summer’s Day!
Emily Dickinson
*
Un algo en una Mañana de verano
cuando su antorcha se consume,
que me solemniza.
Un algo en un mediodía de verano —
una profundidad — un Azul — un perfume —
trascendiendo el éxtasis.
E incluso en una noche de verano
un algo tan tremendamente brillante
que aplaudiendo pido ver —
Luego cubro mi examinante rostro
no sea que tan sutil — y reluciente gracia
se aleje revoloteando —
Los dedos del mago nunca descansan —
el purpúreo arroyo dentro del pecho
aún calienta su estrecha cama —
El Este aún iza su Bandera de ámbar —
el sol aún guía por el Peñasco
su Caravana de Rojo —
Y observando así — la noche — la mañana
concluye el alegre milagro —
¡Y yo me topo, llegando entre el rocío,
con otro Día de verano!
cuando su antorcha se consume,
que me solemniza.
Un algo en un mediodía de verano —
una profundidad — un Azul — un perfume —
trascendiendo el éxtasis.
E incluso en una noche de verano
un algo tan tremendamente brillante
que aplaudiendo pido ver —
Luego cubro mi examinante rostro
no sea que tan sutil — y reluciente gracia
se aleje revoloteando —
Los dedos del mago nunca descansan —
el purpúreo arroyo dentro del pecho
aún calienta su estrecha cama —
El Este aún iza su Bandera de ámbar —
el sol aún guía por el Peñasco
su Caravana de Rojo —
Y observando así — la noche — la mañana
concluye el alegre milagro —
¡Y yo me topo, llegando entre el rocío,
con otro Día de verano!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario