¡Y si... !


What if I say I shall not wait!
What if I burst the fleshly Gate —
And pass escaped — to thee!

What if I file this Mortal — off —
See where it hurt me — That’s enough —
And wade in Liberty!

They cannot take me — any more!
Dungeons can call — and Guns implore,
Unmeaning — now — to me —

As laughter — was — an hour ago —
Or Laces — or a Travelling Show —
Or who died — yesterday!

Emily Dickinson
*

¡Y si digo que no esperaré!
¡Y si echo abajo la Puerta carnal —
y paso escapada — hacia vos!

¡Y si saco a esta Mortal — afuera —
veo dónde me duele — Eso basta —
y me zambullo en la Libertad!

¡Ya no pueden — apresarme!
¡La llamada de Mazmorras — y el ruego de Rifles,
insignificantes — ahora — para mí —

como era — la risa — hace una hora —
o los Encajes — o un Circo Ambulante —
o quién murió — ayer!

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario