"Arcturus"


“Arcturus” is his other name —
I’d rather call him “Star.”
It’s very mean of Science
To go and interfere!

I slew a worm the other day —
A “Savant” passing by
Murmured “Resurgam” — “Centipede”!
“Oh Lord — how frail are we”!

I pull a flower from the woods —
A monster with a glass
Computes the stamens in a breath —
And has her in a “class”!

Whereas I took the Butterfly
Aforetime in my hat —
He sits erect in “Cabinets” —
The Clover bells forgot.

What once was “Heaven”
Is “Zenith” now —
Where I proposed to go
When Time’s brief masquerade was done
Is mapped and charted too.

What if the poles should frisk about
And stand upon their heads!
I hope I’m ready for “the worst” —
Whatever prank betides!

Perhaps the “Kingdom of Heaven’s” changed —
I hope the “Children” there
Won’t be “new fashioned” when I come —
And laugh at me — and stare —

I hope the Father in the skies
Will lift his little girl —
Old fashioned — naught — everything —
Over the stile of “Pearl.”

Emily Dickinson
*

“Arcturus” es su otro nombre —
Yo prefiero llamarlo “Estrella.”
¡Qué mezquino de parte de la Ciencia
meterse donde no la llaman!

El otro día maté un gusano —
Un “Sabio” que pasaba por allí
murmuró ¡“Resurgam” — “Centipede”!
¡“Ay Señor — no somos nada”!

¿Que arranco una flor del bosque? —
¡Un monstruo con un tarro
computa los estambres en un santiamén —
y la mete en una “especie”!

Mientras que yo cazaba Mariposas

un rato antes con mi sombrero —
él se sienta tieso en “Gabinetes” —
las campanillas de Trébol olvidadas.

Lo que antes era el “Cielo”
ahora es el “Cenit” —
adonde yo pensaba ir
cuando la breve mascarada del Tiempo acabara
está medido y cartografiado.

¡Y si los polos brincaran de acá para allá
y se pusieran cabeza abajo!
¡Espero estar preparada para “lo peor” —
suceda la broma que suceda!

Puede que el “Reino de los Cielos” haya cambiado —
Espero que allí los “Niños”
no se hayan “modernizado” cuando llegue —
y me señalen — riéndose de mí —

Espero que el Padre de los cielos
tome en brazos a su niñita —
anticuada — nada — todo —
en la escalera de “Nácar.”

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario