An altered look about the hills —
A Tyrian light the village fills —
A wider sunrise in the morn —
A deeper twilight on the lawn —
A print of a vermillion foot —
A purple finger on the slope —
A flippant fly upon the pane —
A spider at his trade again —
An added strut in Chanticleer —
A flower expected everywhere —
An axe shrill singing in the woods —
Fern odors on untravelled roads —
All this and more I cannot tell —
A furtive look you know as well —
And Nicodemus’ Mystery
Receives it’s annual reply!
A Tyrian light the village fills —
A wider sunrise in the morn —
A deeper twilight on the lawn —
A print of a vermillion foot —
A purple finger on the slope —
A flippant fly upon the pane —
A spider at his trade again —
An added strut in Chanticleer —
A flower expected everywhere —
An axe shrill singing in the woods —
Fern odors on untravelled roads —
All this and more I cannot tell —
A furtive look you know as well —
And Nicodemus’ Mystery
Receives it’s annual reply!
Emily Dickinson
*
Un aire distinto en las colinas —
una luz tiria que baña la aldea —
una alba más vasta en la mañana —
un ocaso más hondo en el pasto —
una huella de un pie bermellón —
una franja púrpura en la ladera —
una mosca indiferente sobre el cristal —
una araña manos a la obra otra vez —
un pavoneo adicional en Chanteclair —
una flor esperada en cualquier lugar —
una hacha cantando a gritos en el bosque —
olores de helecho en caminos sin recorrer —
todo esto y más que no puedo contar —
una mirada furtiva que tú también conoces —
¡y el Misterio de Nicodemo
recibe su respuesta anual!
una alba más vasta en la mañana —
un ocaso más hondo en el pasto —
una huella de un pie bermellón —
una franja púrpura en la ladera —
una mosca indiferente sobre el cristal —
una araña manos a la obra otra vez —
un pavoneo adicional en Chanteclair —
una flor esperada en cualquier lugar —
una hacha cantando a gritos en el bosque —
olores de helecho en caminos sin recorrer —
todo esto y más que no puedo contar —
una mirada furtiva que tú también conoces —
¡y el Misterio de Nicodemo
recibe su respuesta anual!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario