Un Tipo flaco


A narrow Fellow in the Grass
Occasionally rides —
You may have met Him — did you not
His notice sudden is —

The Grass divides as with a Comb —
A spotted shaft is seen —
And then it closes at your feet
And opens further on —

He likes a Boggy Acre
A Floor too cool for Corn —
Yet when a Boy, and Barefoot —
I more than once at Noon
Have passed, I thought, a Whip lash
Unbraiding in the Sun
When stooping to secure it
It wrinkled, and was gone —

Several of Nature’s People
I know, and they know me —
I feel for them a transport
Of cordiality —

But never met this Fellow
Attended, or alone
Without a tighter breathing
And Zero at the Bone —

Emily Dickinson
*

Un Tipo flaco entre la Hierba
se pasea de vez en cuando —
Quizá Lo hayas visto — si no
su aparición es repentina —

La Hierba se divide como peinada —
se atisba un rayo moteado —
y luego se cierra a tus pies
y vuelve a abrirse otra vez —

Le gustan los Acres Pantanosos
los Suelos fríos para el Maíz —
Pero de Niño, y Descalzo —
más de una vez al Mediodía
me he topado con un Látigo, pensé,
destrenzándose al Sol
que al agacharme para guarecer
se arrugó, y se esfumó —

A mucha Gente de la Naturaleza
conozco, y ellos a mí —
Por ellos siento un arrebato
de cordialidad —

Pero nunca vi a este Tipo
solo, o acompañado
sin un pulso más acelerado
y en los Huesos, Cero —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario