Cierto Sesgo de luz


There’s a certain Slant of light,
Winter Afternoons —
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes —

Heavenly Hurt, it gives us —
We can find no scar,
But internal difference —
Where the Meanings, are —

None may teach it — Any —
’Tis the Seal Despair —
An imperial affliction
Sent us of the Air —

When it comes, the Landscape listens —
Shadows — hold their breath —
When it goes, ’tis like the Distance
On the look of Death —

Emily Dickinson
*

Hay cierto Sesgo de luz,
Las Tardes de Invierno —
Que oprime, como el Peso
De los Cantos de Catedral —

Daño Celestial, nos hace —
Y no deja cicatriz,
Sino diferencia interna —
Donde los Significados, están —

Nadie puede enseñarlo —Nadie —
Es Desesperanza bajo Secreto —
Aflicción imperial
Enviada desde el Aire —

Cuando llega, el Paisaje escucha —
Las Sombras — contienen el aliento —
Cuando se va, es como la Distancia
De la mirada de la Muerte —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario