La Hierba


The Grass so little has to do —
A Sphere of simple Green —
With only Butterflies to brood
And Bees to entertain —

And stir all day to pretty Tunes
The Breezes fetch along —
And hold the Sunshine in it’s lap
And bow to everything —

And thread the Dews, all night, like Pearls —
And make itself so fine
A Duchess were too common
For such a noticing —

And even when it dies — to pass
In Odors so divine —
Like Lowly spices, lain to sleep —
Or Spikenards, perishing —

And then, in Sovereign Barns to dwell —
And dream the Days away,
The Grass so little has to do
I wish I were a Hay —

Emily Dickinson
*

La Hierba bien poco tiene que hacer —
Un Dominio de simple Verde —
Sólo con Mariposas que empollar
Y Abejas que entretener —

Y mecerse todo el día con lindas Melodías
Que las Brisas traen consigo —
Y tomar la Luz del Sol en su regazo
Y postrarse ante todo —

Y ensartar el Rocío, toda la noche, cual Perlas —
Y ponerse tan guapa
Que una Condesa sería demasiado corriente
Para tal presencia —

Y aun cuando muere — fallecer
Entre Olores tan divinos —
Como Humildes especias, dormidas —
O Nardos, marchitándose —

Y entonces, morar en Soberanos Graneros —
Y pasar los Días soñando,
La Hierba tan poco tiene que hacer
Que me encantaría ser Heno —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario