It makes no difference abroad —
The Seasons — fit — the same —
The Mornings blossom into Noons —
And split their Pods of Flame —
Wild flowers — kindle in the Woods —
The Brooks slam — all the Day —
No Black bird bates his Banjo —
For passing Calvary —
Auto da Fe — and Judgment —
Are nothing to the Bee —
His separation from His Rose —
To Him — sums Misery —
The Mornings blossom into Noons —
And split their Pods of Flame —
Wild flowers — kindle in the Woods —
The Brooks slam — all the Day —
No Black bird bates his Banjo —
For passing Calvary —
Auto da Fe — and Judgment —
Are nothing to the Bee —
His separation from His Rose —
To Him — sums Misery —
Emily Dickinson
*
No es distinto en el extranjero —
Las Estaciones — encajan — igual —
las Mañanas florecen en Mediodías —
y abren sus Vainas de Llama —
Flores silvestres — arden en los Bosques —
los Arroyos vitorean — todo el Día —
ningún Mirlo aquieta su Banyo —
por un Calvario pasajero —
El Auto de Fe — y el Juicio Final —
no son nada para la Abeja —
Pero el separarse de Su Rosa —
para Ella — supone Miseria —
Las Estaciones — encajan — igual —
las Mañanas florecen en Mediodías —
y abren sus Vainas de Llama —
Flores silvestres — arden en los Bosques —
los Arroyos vitorean — todo el Día —
ningún Mirlo aquieta su Banyo —
por un Calvario pasajero —
El Auto de Fe — y el Juicio Final —
no son nada para la Abeja —
Pero el separarse de Su Rosa —
para Ella — supone Miseria —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario