El Hongo


The Mushroom is the Elf of Plants —
At Evening, it is not —
At Morning, in a Truffled Hut
It stop upon a Spot

As if it tarried always
And yet it’s whole Career
Is shorter than a Snake’s Delay
And fleeter than a Tare —

’Tis Vegetation’s Juggler —
The Germ of Alibi —
Doth like a Bubble antedate
And like a Bubble, hie —

I feel as if the Grass was pleased
To have it intermit —
This surreptitious scion
Of Summer’s circumspect.

Had Nature any supple Face
Or could she one contemn —
Had Nature an Apostate —
That Mushroom — it is Him!

Emily Dickinson
*

El Hongo es el Elfo de las Plantas —
De Noche, no está —
por la Mañana, en Trufada Cabaña
se detiene en un Lugar

como si siempre se rezagara
y sin embargo su Recorrido
tarda menos que una Serpiente,
es más fugaz que una Cizaña —

Es el Juglar de la Vegetación —
el Germen de la Coartada —
Se anticipa como una Burbuja
y cual Burbuja, se vuela —

Es como si la Hierba se alegrara
de tenerlo puesto en medio —
a este vástago subrepticio
del Verano 
Circunspecto.

Si un Rostro terso tiene la Naturaleza
o alguno puede desdeñar —
si un Apóstata tiene la Naturaleza —
¡ése es Él — el Hongo!

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario