El Oriol


One of the ones that Midas touched,
Who failed to touch us all,
Was that confiding Prodigal,
The reeling Oriole —

So drunk he disavows it
With badinage divine —
So dazzling we mistake him
For an alighting Mine —

A Pleader — a Dissembler —
An Epicure — a Thief —
Betimes an Oratorio —
An Ecstasy in chief —

The Jesuit of Orchards,
He cheats as he enchants
Of an entire Attar
For his decamping wants —

The splendor of a Burmah,
The Meteor of Birds,
Departing like a Pageant
Of Ballads and of Bards —

I never thought that Jason sought
For any Golden Fleece,
But then I am a rural man
With thoughts that make for Peace —

But if there were a Jason,
Tradition bear with me
Behold his lost Aggrandizement
Upon the Apple Tree —

Emily Dickinson
*

Una de las cosas que Midas tocó,
quien no pudo tocarnos a todos,
fue ese confiado Derrochador,
el tambaleante Oriol —

Tan borracho que lo niega
con chanzas divinas —
tan deslumbrante que lo confundimos
con una Mina descendiente —

Un Alegador — un Fingidor —
un Epicúreo — un Ladrón —
a veces un Oratorio —
un Éxtasis superior —

El Jesuita de los Huertos,
engaña igual que encanta
de toda una Esencia
para sus volubles necesidades —

El esplendor de un Birmania,
el Meteoro de los Pájaros,
partiendo como un Desfile
de Baladas y de Bardos —

Nunca he creído que Jasón buscara
ningún Vellocino de Oro,
es que soy un hombre rural
de pensamientos en pos de la Paz —

Pero en caso de que existiera un Jasón,
discúlpeme la Tradición
si contemplo su perdido Engrandecimiento
encaramado al Manzano —

Traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario