’Twas later when the summer went
Than when the Cricket came —
And yet we knew that gentle Clock
Meant nought but Going Home —
’Twas sooner when the Cricket went
Than when the Winter came,
Yet that pathetic Pendulum
Keeps esoteric Time.
Than when the Cricket came —
And yet we knew that gentle Clock
Meant nought but Going Home —
’Twas sooner when the Cricket went
Than when the Winter came,
Yet that pathetic Pendulum
Keeps esoteric Time.
Emily Dickinson
*
La partida del verano fue más tarde
que la llegada del Grillo —
que la llegada del Grillo —
y aun así sabíamos que el amable Reloj
sólo quería Irse a Casa —
La partida del Grillo fue antes
que la llegada del Invierno,
y aun así ese patético Péndulo
guarda el esotérico Tiempo.
sólo quería Irse a Casa —
La partida del Grillo fue antes
que la llegada del Invierno,
y aun así ese patético Péndulo
guarda el esotérico Tiempo.
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario