Auditorio de Ociosidad


From Cocoon forth a Butterfly,
As Lady from her Door,
Emerged — a Summer Afternoon —
Repairing Everywhere —

Without Design — that I could trace
Except to stray abroad
On Miscellaneous Enterprise
The Clovers — understood —

Her pretty Parasol be seen
Contracting in a Field
Where Men made Hay —
Then struggling hard
With an opposing Cloud —

Where Parties — Phantom as Herself —
To Nowhere — seemed to go
In purposeless Circumference —
As ’twere a Tropic Show —

And notwithstanding Bee — that worked —
And Flower — that zealous blew —
This Audience of Idleness
Disdained them, from the Sky —

Till Sundown crept — a steady Tide —
And Men that made the Hay —
And Afternoon — and Butterfly —
Extinguished — in the Sea —

Emily Dickinson
*

De un Capullo una Mariposa,
cual Señorita de su Puerta,
surgió — una Tarde de Verano —
parándose en Todas Partes —

sin Meta — que pudiera yo averiguar
salvo extraviarse al aire libre
en una Empresa Miscelánea
que los Tréboles — sí entendían —

Su lindo Parasol se veía
contrayéndose en un Campo
donde Hombres juntaban Heno —
y luchando luego a brazo partido
contra una Nube enemiga —

donde Compañeras — Fantasmas como Ella —
a Ningún Sitio — parecían ir
en una Circunferencia sin propósito —
como un Espectáculo Tropical —

Y a pesar de la Abeja — que trabajaba —
y la Flor — que ferviente se abría —
este Auditorio de Ociosidad
las desdeñó, desde el Cielo —

hasta que el Sol descendió — firme Marea —
y a los Hombres que juntaban Heno —
y a la Tarde — y a la Mariposa —
los extinguió — en el Mar —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario