Un Pájaro


A Bird came down the Walk —
He did not know I saw —
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw,

And then he drank a Dew
From a convenient Grass —
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass —

He glanced with rapid eyes
That hurried all around —
They looked like frightened Beads, I thought —
He stirred his Velvet Head

Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home —

Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam —
Or Butterflies, off Banks of Noon
Leap, plashless as they swim.

Emily Dickinson
*

Calle abajo vino un Pájaro —
que no advirtió que yo lo vi —
partió un Gusano por la mitad
y se comió al tipo, crudo,

y se bebió luego un Rocío
de una Hierba cercana —
y saltó luego de lado al Muro
para dejar a un Grillo pasar —

Miró con ojos muy veloces
que recorrieron su alrededor —
Parecen Miras asustadas, pensé —
su Cabeza de Terciopelo sacudió

como en peligro, Prudente,
y le ofrecí una Migaja de Pan
y desenrolló él sus plumas
y remó más suavemente a casa —

de lo que Remos dividen el Mar,
demasiada plata para una veta —
o Mariposas brincan de Bancos

de Mediodía, sin salpicar.

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario