Un Globo


You’ve seen Balloons set — Haven’t You?
So stately they ascend —
It is as Swans — discarded You,
For Duties Diamond —

Their Liquid Feet go softly out
Upon a Sea of Blonde —
They spurn the Air, as t’were too mean
For Creatures so renowned —

Their Ribbons just beyond the eye —
They struggle — some — for Breath —
And yet the Crowd applaud, below —
They would not encore — Death —

The Gilded Creature strains — and spins —
Trips frantic in a Tree —
Tears open her imperial Veins —
And tumbles in the Sea —

The Crowd — retire with an Oath —
The Dust in Streets — go down —
And Clerks in Counting Rooms
Observe — “’Twas only a Balloon” —

Emily Dickinson
*

Has visto un Globo despegar — ¿Verdad?
Ascienden tan majestuosos —
que es como si Cisnes — se descartaran de Ti,
por Títulos de Diamante —

Sus Líquidos Pies en silencio caminan
sobre un Mar color Rubio —
desdeñan el Aire, como si fuera demasiado vil
para Criaturas de tal renombre —

Sus Cintas a la vista inalcanzables —
pelean 
—algunas — por Aliento —
y aun así la Muchedumbre aplaude, debajo —
De la Muerte — no querrían un bis —

La Criatura Dorada se resiste — y gira —
tropieza frenética en un Árbol —
despliega sus imperiales Venas —
y se desploma en el Mar —

La Multitud — se retira entre Maldiciones —
el Polvo de las Calles — desciende —
y Funcionarios en Oficinas
observan — “Sólo era un Globo” —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario