The Crickets sang
And set the Sun
And Workmen finished, one by one
Their Seam the Day upon.
The low Grass loaded with the Dew,
The Twilight stood as Strangers do —
With Hat in Hand, polite and new
To stay as if, or go.
A Vastness, as a Neighbor, came —
A Wisdom without Face or Name —
A Peace, as Hemispheres at Home —
And so, the Night became.
And set the Sun
And Workmen finished, one by one
Their Seam the Day upon.
The low Grass loaded with the Dew,
The Twilight stood as Strangers do —
With Hat in Hand, polite and new
To stay as if, or go.
A Vastness, as a Neighbor, came —
A Wisdom without Face or Name —
A Peace, as Hemispheres at Home —
And so, the Night became.
Emily Dickinson
*
Los Grillos cantaban
y el Sol se ponía
y los Obreros acababan, uno a uno
su Juntura del Día.
La baja Hierba se cargó de Rocío,
el Ocaso se detuvo cual Forastero —
Sombrero en Mano, educado y nuevo
para quedarse si es menester, o irse.
Cual Vecino, llegó una Vastedad —
un Saber sin Rostro ni Nombre —
una Paz, como Hemisferios en Casa —
y así, se hizo de Noche.
y el Sol se ponía
y los Obreros acababan, uno a uno
su Juntura del Día.
La baja Hierba se cargó de Rocío,
el Ocaso se detuvo cual Forastero —
Sombrero en Mano, educado y nuevo
para quedarse si es menester, o irse.
Cual Vecino, llegó una Vastedad —
un Saber sin Rostro ni Nombre —
una Paz, como Hemisferios en Casa —
y así, se hizo de Noche.
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario