Ojalá pudiera errar


Could I but ride indefinite
As doth the Meadow Bee
And visit only where I liked
And No one visit me

And flirt all Day with Buttercups
And marry whom I may
And dwell a little everywhere
Or better, run away

With no Police to follow
Or chase Him if He do
Till He should jump Peninsulas
To get away from me —

I said “But just to be a Bee”
Upon a Raft of Air
And row in Nowhere all Day long
And anchor “off the Bar”

What Liberty! So Captives deem
Who tight in Dungeons are.

Emily Dickinson
*

Ojalá pudiera errar a mis anchas
como hace la Abeja de la Pradera
y visitar sólo los sitios que quisiera
y a mí Nadie me visitara

y flirtear todo el Día con los Ranúnculos
y casarme con quien me placiera
y morar un ratito en todas partes

o mejor, salir huyendo

sin Policía que Lo siguiera
o Lo buscara si huye Él
hasta saltar Penínsulas enteras
para alejarse de mí —

Dije “Tan sólo ser una Abeja”
sobre una Balsa de Aire
y remar todo el Día en Ninguna Parte
y desanclar “del Bajío”

¡Qué Libertad! Así lo creen los Cautivos
que encerrados en Mazmorras están.

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario