Tan tímida


So bashful when I spied her!
So pretty — so ashamed!
So hidden in her leaflets
Lest anybody find —

So breathless till I passed here —
So helpless when I turned
And bore her struggling, blushing,
Her simple haunts beyond!

For whom I robbed the Dingle —
For whom I betrayed the Dell —
Many, will doubtless ask me,
But I shall never tell!

Emily Dickinson
*

¡Tan tímida cuando la distinguí!
¡Tan linda — tan avergonzada!
Tan escondida entre sus hojas
para que nadie la encontrara —

¡Tan agotada hasta que pasé por aquí —
tan indefensa cuando me volví
y me la llevé forcejeando, ruborizándose,
más allá de su humilde guarida!

Por quién atraqué la Hondonada —
Por quién traicioné al Valle —
Muchos, sin duda me preguntarán,
¡pero nunca jamás lo diré!

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario