So bashful when I spied her!
So pretty — so ashamed!
So hidden in her leaflets
Lest anybody find —
So breathless till I passed here —
So helpless when I turned
And bore her struggling, blushing,
Her simple haunts beyond!
For whom I robbed the Dingle —
For whom I betrayed the Dell —
Many, will doubtless ask me,
But I shall never tell!
So pretty — so ashamed!
So hidden in her leaflets
Lest anybody find —
So breathless till I passed here —
So helpless when I turned
And bore her struggling, blushing,
Her simple haunts beyond!
For whom I robbed the Dingle —
For whom I betrayed the Dell —
Many, will doubtless ask me,
But I shall never tell!
Emily Dickinson
*
¡Tan tímida cuando la distinguí!
¡Tan linda — tan avergonzada!
Tan escondida entre sus hojas
para que nadie la encontrara —
¡Tan agotada hasta que pasé por aquí —
tan indefensa cuando me volví
y me la llevé forcejeando, ruborizándose,
más allá de su humilde guarida!
Por quién atraqué la Hondonada —
Por quién traicioné al Valle —
Muchos, sin duda me preguntarán,
¡pero nunca jamás lo diré!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario