Una Dama roja


A Lady red — amid the Hill
Her annual secret keeps!
A Lady white, within the Field
In placid Lily sleeps!

The tidy Breezes, with their Brooms —
Sweep vale — and hill — and tree!
Prithee, My pretty Housewives!
Who may expected be?

The Neighbors do not yet suspect!
The Woods exchange a smile!
Orchard, and Buttercup, and Bird —
In such a little while!

And yet, how still the Landscape stands!
How nonchalant the Hedge!
As if the “Resurrection”
Were nothing very strange!

Emily Dickinson
*

¡Una Dama roja — sobre la Colina
guarda su secreto anual!
¡Una Dama blanca, dentro del Prado
duerme en el manso Lirio!

¡Las ordenadas Brisas, con sus Escobas —
barren valle — y montaña — y árbol!
¡Decid, Mis lindas Amas de Casa!
¿A quién cabría esperar?

¡Los Vecinos no sospechan nada!
¡Los Árboles intercambian sonrisas!
¡Manzanar, y Ranúnculo, y Pájaro —
en un abrir y cerrar de ojos!

¡Y aun así, cuán tranquilo está el Paisaje!
¡Cuán despreocupados los Setos!
¡Como si la “Resurrección”
no fuera nada del otro mundo!

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario