Una Muerte en la Casa de Enfrente


There’s been a Death, in the Opposite House,
As lately as Today —
I know it, by the numb look
Such Houses have — alway —

The Neighbors rustle in and out —
The Doctor — drives away —
A Window opens like a Pod —
Abrupt — mechanically —

Somebody flings a Mattress out —
The Children hurry by —
They wonder if it died — on that —
I used to — when a Boy —

The Minister — goes stiffly in —
As if the House were His —
And He owned all the Mourners — now —
And little Boys — besides —

And then the Milliner — and the Man
Of the Appalling Trade —
To take the measure of the House —
There’ll be that Dark Parade —

Of Tassels — and of Coaches — soon —
It’s easy as a Sign —
The Intuition of the News —
In just a Country Town —

Emily Dickinson
*

Ha habido una Muerte, en la Casa de Enfrente,
Hoy mismo —
Lo sé, por la mirada entumecida
que tales Casas tienen — siempre —

Los Vecinos entran y salen susurrando —
El Médico — se marcha —
Una Ventana se abre como una Vaina —
abrupta — mecánicamente —

Alguien saca un Colchón a la calle —
Los Niños pasan deprisa —
Se preguntan si murió — en ése —
Yo lo hacía — de Niño —

El Pastor — entra rígidamente —
como si la Casa fuera Suya —
y Él fuera dueño de los Dolientes — ahora —
y de los Hijos — también —

Y luego el Sombrerero — y el Hombre
del Negocio Espantoso —
para tomar las medidas de la Casa —
Allí será ese Oscuro Desfile —

de Borlas — y de Coches — pronto —
Es tan clara como un Letrero —
la Intuición de la Noticia —
en cualquier Aldea Rural —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario