An awful Tempest mashed the air —
The clouds were gaunt, and few —
A Black — as of a Spectre’s Cloak
Hid Heaven and Earth from view.
The creatures chuckled on the Roofs —
And whistled in the air —
And shook their fists —
And gnashed their teeth —
And swung their frenzied hair.
The morning lit — the Birds arose —
The Monster’s faded eyes
Turned slowly to his native coast —
And peace — was Paradise!
A Black — as of a Spectre’s Cloak
Hid Heaven and Earth from view.
The creatures chuckled on the Roofs —
And whistled in the air —
And shook their fists —
And gnashed their teeth —
And swung their frenzied hair.
The morning lit — the Birds arose —
The Monster’s faded eyes
Turned slowly to his native coast —
And peace — was Paradise!
Emily Dickinson
*
Una espantosa Tempestad trituraba el aire —
las pocas nubes estaban demacradas —
Un Negror — como el Manto de un Espectro
ocultaba Cielo y Tierra de la vista.
Las criaturas se reían en los Tejados —
y murmuraban en el aire —
y blandían los puños —
y rechinaban los dientes —
y mecían su revuelto pelaje.
La mañana se encendió — las Aves despertaron —
los borrosos ojos del Monstruo
se volvieron lentamente hacia su costa natal —
¡y la paz — fue el Paraíso!
Un Negror — como el Manto de un Espectro
ocultaba Cielo y Tierra de la vista.
Las criaturas se reían en los Tejados —
y murmuraban en el aire —
y blandían los puños —
y rechinaban los dientes —
y mecían su revuelto pelaje.
La mañana se encendió — las Aves despertaron —
los borrosos ojos del Monstruo
se volvieron lentamente hacia su costa natal —
¡y la paz — fue el Paraíso!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario