Junto a los poetas del Otoño


Besides the Autumn poets sing
A few prosaic days
A little this side of the snow
And that side of the Haze —

A few incisive Mornings —
A few Ascetic Eves —
Gone — Mr. Bryant’s “Golden Rod” —
And Mr. Thomson’s “sheaves.”

Still, is the bustle in the Brook —
Sealed are the spicy valves —
Mesmeric fingers softly touch
The Eyes of many Elves —

Perhaps a squirrel may remain —
My sentiments to share —
Grant me, Oh Lord, a sunny mind —
Thy windy will to bear!

Emily Dickinson

*
Junto a los poetas del Otoño cantan
unos pocos días prosaicos
un poco a este lado de la nieve
y a aquel lado de la Bruma —

unas pocas Mañanas punzantes —
unas pocas Tardes Ascéticas —
sin la “Vara de Oro” del Sr. Bryant —
y las “gavillas” del Sr. Thomson.

Aun así, sigue el bullicio en el Arroyo —
selladas las ventallas picantes —

dedos mesméricos tocan con cuidado
los Ojos de muchos Elfos —

Puede que quede alguna ardilla —
con la que compartir mis sentimientos —
¡Concédeme, Oh Señor, una mente de sol —
para aguantar tu ventosa voluntad!

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario