Besides the Autumn poets sing
A few prosaic days
A little this side of the snow
And that side of the Haze —
A few incisive Mornings —
A few Ascetic Eves —
Gone — Mr. Bryant’s “Golden Rod” —
And Mr. Thomson’s “sheaves.”
Still, is the bustle in the Brook —
Sealed are the spicy valves —
Mesmeric fingers softly touch
The Eyes of many Elves —
Perhaps a squirrel may remain —
My sentiments to share —
Grant me, Oh Lord, a sunny mind —
Thy windy will to bear!
A few prosaic days
A little this side of the snow
And that side of the Haze —
A few incisive Mornings —
A few Ascetic Eves —
Gone — Mr. Bryant’s “Golden Rod” —
And Mr. Thomson’s “sheaves.”
Still, is the bustle in the Brook —
Sealed are the spicy valves —
Mesmeric fingers softly touch
The Eyes of many Elves —
Perhaps a squirrel may remain —
My sentiments to share —
Grant me, Oh Lord, a sunny mind —
Thy windy will to bear!
Emily Dickinson
*
Junto a los poetas del Otoño cantan
unos pocos días prosaicos
un poco a este lado de la nieve
y a aquel lado de la Bruma —
unas pocas Mañanas punzantes —
unas pocas Tardes Ascéticas —
sin la “Vara de Oro” del Sr. Bryant —
y las “gavillas” del Sr. Thomson.
Aun así, sigue el bullicio en el Arroyo —
selladas las ventallas picantes —
dedos mesméricos tocan con cuidado
los Ojos de muchos Elfos —
Puede que quede alguna ardilla —
con la que compartir mis sentimientos —
¡Concédeme, Oh Señor, una mente de sol —
para aguantar tu ventosa voluntad!
unos pocos días prosaicos
un poco a este lado de la nieve
y a aquel lado de la Bruma —
unas pocas Mañanas punzantes —
unas pocas Tardes Ascéticas —
sin la “Vara de Oro” del Sr. Bryant —
y las “gavillas” del Sr. Thomson.
Aun así, sigue el bullicio en el Arroyo —
selladas las ventallas picantes —
dedos mesméricos tocan con cuidado
los Ojos de muchos Elfos —
Puede que quede alguna ardilla —
con la que compartir mis sentimientos —
¡Concédeme, Oh Señor, una mente de sol —
para aguantar tu ventosa voluntad!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario