How the old Mountains drip with Sunset
How the Hemlocks burn —
How the Dun Brake is draped in Cinder
By the Wizard Sun —
How the old Steeples hand the Scarlet
Till the Ball is full —
Have I the lip of the Flamingo
That I dare to tell?
Then, how the Fire ebbs like Billows —
Touching all the Grass
With a departing — Sapphire — feature —
As a Duchess passed —
How a small Dusk crawls on the Village
Till the Houses blot
And the odd Flambeau, no men carry
Glimmer on the Street —
How it is Night — in Nest and Kennel —
And where was the Wood —
Just a Dome of Abyss is Bowing
Into Solitude —
These are the Visions flitted Guido —
Titian — never told —
Domenichino dropped his pencil —
Paralyzed, with Gold —
How the Hemlocks burn —
How the Dun Brake is draped in Cinder
By the Wizard Sun —
How the old Steeples hand the Scarlet
Till the Ball is full —
Have I the lip of the Flamingo
That I dare to tell?
Then, how the Fire ebbs like Billows —
Touching all the Grass
With a departing — Sapphire — feature —
As a Duchess passed —
How a small Dusk crawls on the Village
Till the Houses blot
And the odd Flambeau, no men carry
Glimmer on the Street —
How it is Night — in Nest and Kennel —
And where was the Wood —
Just a Dome of Abyss is Bowing
Into Solitude —
These are the Visions flitted Guido —
Titian — never told —
Domenichino dropped his pencil —
Paralyzed, with Gold —
Emily Dickinson
*
Cómo rebosan las viejas Montañas de Ocaso
cómo arden las Cicutas —
cómo es cubierto de Ceniza el Pardo Helecho
por el Sol Hechicero —
Cómo se pasan los Chapiteles el Escarlata
hasta hacer un Ovillo —
¿Acaso tengo el pico del Flamenco
para atreverme a contarlo?
Y cómo mengua el Fuego cual Olas —
acariciando toda la Hierba
con un aire — de despedida — de Zafiro —
como si pasara una Duquesa —
Cómo gatea una Sombrita por la Aldea
hasta que las Casas se borran
y la impar Antorcha, que ningún hombre porta
brilla trémula en la Calle —
Cómo es de Noche — en Nido y en Caseta —
y donde estaba el Bosque —
Sólo una Cúpula de Abismo se Arquea
en Soledad —
Éstas son las Visiones que aturdían a Guido —
las que Ticiano — nunca contó —
A Domenichino se le caía hasta el lápiz—
paralizado, de Oro —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario