Going to Heaven!
I don’t know when —
Pray do not ask me how!
Indeed I’m too astonished
To think of answering you!
Going to Heaven!
How dim it sounds!
And yet it will be done
As sure as flocks go home at night
Unto the Shepherd’s arm!
Perhaps you’re going too!
Who knows?
If you should get there first
Save just a little space for me
Close to the two I lost —
The smallest “Robe” will fit me
And just a bit of “Crown” —
For you know we do not mind our dress
When we are going home —
I’m glad I don’t believe it
For it would stop my breath —
And I’d like to look a little more
At such a curious Earth!
I’m glad they did believe it
Whom I have never found
Since the mighty Autumn afternoon
I left them in the ground.
¡Ir al Cielo!
Yo no sé cuándo —
¡Por favor, no me preguntes cómo!
¡Estoy demasiado pasmada
para pensar en responderte!
¡Ir al Cielo!
¡Qué remoto suena!
¡Y sin embargo así será
tan cierto como que el rebaño vuelve de noche
a los brazos de su Pastor!
¡Quizá tú también vayas!
¿Quién sabe?
Si llegaras tú primero
guárdame un sitio, anda,
cerca de los dos que perdí —
La “Túnica” más pequeña me servirá
y una “Corona” cualquiera —
Ya sabes que la vestimenta es lo de menos
cuando volvemos a casa —
Me alegro de no creerlo
pues me dejaría sin aliento —
¡Y me gustaría observar un poco más
una Tierra tan curiosa!
Me alegro de que sí lo creyeran
aquellos que no he vuelto a ver
desde la inmensa tarde de Otoño
que los dejé bajo tierra.
I don’t know when —
Pray do not ask me how!
Indeed I’m too astonished
To think of answering you!
Going to Heaven!
How dim it sounds!
And yet it will be done
As sure as flocks go home at night
Unto the Shepherd’s arm!
Perhaps you’re going too!
Who knows?
If you should get there first
Save just a little space for me
Close to the two I lost —
The smallest “Robe” will fit me
And just a bit of “Crown” —
For you know we do not mind our dress
When we are going home —
I’m glad I don’t believe it
For it would stop my breath —
And I’d like to look a little more
At such a curious Earth!
I’m glad they did believe it
Whom I have never found
Since the mighty Autumn afternoon
I left them in the ground.
Emily Dickinson
*
Yo no sé cuándo —
¡Por favor, no me preguntes cómo!
¡Estoy demasiado pasmada
para pensar en responderte!
¡Ir al Cielo!
¡Qué remoto suena!
¡Y sin embargo así será
tan cierto como que el rebaño vuelve de noche
a los brazos de su Pastor!
¡Quizá tú también vayas!
¿Quién sabe?
Si llegaras tú primero
guárdame un sitio, anda,
cerca de los dos que perdí —
La “Túnica” más pequeña me servirá
y una “Corona” cualquiera —
Ya sabes que la vestimenta es lo de menos
cuando volvemos a casa —
Me alegro de no creerlo
pues me dejaría sin aliento —
¡Y me gustaría observar un poco más
una Tierra tan curiosa!
Me alegro de que sí lo creyeran
aquellos que no he vuelto a ver
desde la inmensa tarde de Otoño
que los dejé bajo tierra.
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario