La última Noche


The last Night that She lived
It was a Common Night
Except the Dying — this to Us
Made Nature different

We noticed smallest things —
Things overlooked before
By this great light upon our Minds
Italicized — as ’twere.

As We went out and in
Between Her final Room
And Rooms where Those to be alive
Tomorrow were, a Blame

That Others could exist
While She must finish quite
A Jealousy for Her arose
So nearly infinite —

We waited while She passed —
It was a narrow time —
Too jostled were Our Souls to speak
At length the notice came.

She mentioned, and forgot —
Then lightly as a Reed
Bent to the Water, struggled scarce —
Consented, and was dead —

And We — We placed the Hair —
And drew the Head erect —
And then an awful leisure was
Belief to regulate —

Emily Dickinson
*

La última Noche que Ella vivió
fue una Noche Cualquiera
salvo por la Muerte — esto Nos hizo
ver la Naturaleza distinta

Nos fijamos en cosas pequeñísimas —
cosas antes inadvertidas,
a esta gran luz sobre nuestras Mentes
en Cursiva — por así decirlo.

Mientras salíamos y entrábamos
entre Su Habitación final
y las Habitaciones donde estaban Aquellos
que seguirían vivos mañana, una Culpa

de que Otros pudieran existir
mientras que Ella debía irse
y una Envidia por Ella surgieron
casi infinitas —

Esperamos mientras Ella fallecía —
fue un rato corto —
demasiado apiñadas Nuestras Almas para hablar
por fin llegó el momento.

Mencionó, y olvidó 

y como un Junco inclinado
hacia el Agua, se resistió un poco 

accedió, y murió —

Y Nosotros — Nosotros arreglamos el Cabello —
y pusimos la Cabeza erguida —
y luego fue un ocio espantoso
regular la Fe —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario