Si se muere el amigo de alguien


If anybody’s friend be dead
It’s sharpest of the theme
The thinking how they walked alive —
At such and such a time —

Their costume, of a Sunday,
Some manner of the Hair —
A prank nobody knew but them
Lost, in the Sepulchre —

How warm, they were, on such a day,
You almost feel the date —
So short way off it seems —
And now — they’re Centuries from that —

How pleased they were, at what you said —
You try to touch the smile
And dip your fingers in the frost —
When was it — Can you tell —

You asked the Company to tea —
Acquaintance — just a few —
And chatted close with this Grand Thing
That don’t remember you —

Past Bows, and Invitations —
Past Interview, and Vow —
Past what Ourself can estimate —
That — makes the Quick of Woe!

Álvaro Torres Ruiz
*

Si se muere el amigo de alguien
lo más amargo del asunto
es pensar que pasearon vivos —
en tal y cual ocasión —

Sus trajes, de domingo,
el estilo de sus Peinados —
una broma que sólo ellos conocían
perdidos, en el Sepulcro —

Cuán afables, estaban, tal día,
casi lo puedes sentir —
Parece que hubiera sido ayer —
y ahora — están a Siglos de aquello —

Qué alegría les dio, lo que dijiste —
Alargas la mano a la sonrisa
y sumerges los dedos en escarcha —
¿Cuándo fue — Te acuerdas?

Invitaste al Grupo a tomar el té —

sólo unos pocos — en Confianza —
y charlaste con esa Ilustre Criatura
que a ti ya no te recuerda.

Más allá de las Reverencias, e Invitaciones —
más allá de la Entrevista, y la Promesa —
más allá de lo que Nosotros estimemos —
¡ahí — está el Quid de la Tristeza!

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario