No tenía Motivos


I had no Cause to be awake —
My Best — was gone to sleep —
And Morn a new politeness took —
And failed to wake them up —

But called the others — clear —
And passed their Curtains by —
Sweet Morning — when I oversleep —
Knock — Recollect — to Me —

I looked at Sunrise — Once —
And then I looked at Them —
And wishfulness in me arose —
For Circumstance the same —

’Twas such an Ample Peace —
It could not hold a Sigh —
’Twas Sabbath — with the Bells divorced —
’Twas Sunset — all the Day —

So choosing but a Gown —
And taking but a Prayer —
The only Raiment I should need —
I struggled — and was There —

Emily Dickinson
*

No tenía Motivos para estar despierta —
Los Mejores — se habían ido a dormir —
y la Mañana, más educada que nunca —
no lograba despertarlos —


Pero llamó a los demás — alto y claro —
y descorrió sus Cortinas —
Dulce Mañana — si no me levanto —
golpea la puerta — Acuérdate — de Mí —

Miré al Amanecer — una Vez —
y luego los miré a Ellos —
Y las ilusiones despertaron en mí —
dadas las mismas Circunstancias —

Había una Paz tan Abundante —
que hasta dejaba escapar Suspiros —
Era Domingo — las Campanas divorciadas —
Fue Atardecer — el Día entero —

Así pues, eligiendo un solo Vestido —
y pronunciando un solo Rezo —
el único Atavío que debería necesitar —
hice un esfuerzo — y Allí estuve —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario