Aposentos Encantados


One need not be a Chamber — to be Haunted —
One need not be a House —
The Brain has Corridors — surpassing
Material Place —

Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than it’s interior Confronting —
That Cooler Host.

Far safer, through an Abbey gallop,
The Stones a’chase —
Than Unarmed, one’s a’self encounter —
In lonesome Place —

Ourself behind ourself, concealed —
Should startle most —
Assassin hid in our Apartment
Be Horror’s least.

The Body — borrows a Revolver —
He bolts the Door —
O’erlooking a superior spectre —
Or More —

Emily Dickinson
*

No hay que ser un Aposento — para estar Encantado —
No hay que ser una Casa —
En el Cerebro hay Pasillos — que superan
el Lugar material —

Mucho más seguro, toparse a Medianoche
con un Fantasma externo
que la Confrontación interna —
con ese Anfitrión más Frío.

Mucho más seguro, atravesar aprisa una Abadía,
las Lápidas persiguiéndote —
que Desarmado, toparse con uno mismo —
en un Lugar desierto —

Nosotros ocultos tras nosotros mismos —
es lo que más debería asustarnos —
Un Asesino oculto en nuestro Dormitorio
es el menor de los Horrores.

El Cuerpo — toma prestado un Revólver —
y cierra la Puerta con llave —
pasando por alto un espectro superior —
o algo Más —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario