The only Ghost I ever saw
Was dressed in Mechlin — so —
He wore no sandal on his foot —
And stepped like flakes of snow —
His Gait — was soundless, like the Bird —
But rapid — like the Roe —
His fashions, quaint, Mosaic —
Or haply, Mistletoe —
His conversation — seldom —
His laughter, like the Breeze —
That dies away in Dimples
Among the pensive Trees —
Our interview — was transient —
Of me, himself was shy —
And God forbid I look behind —
Since that appalling Day!
Was dressed in Mechlin — so —
He wore no sandal on his foot —
And stepped like flakes of snow —
His Gait — was soundless, like the Bird —
But rapid — like the Roe —
His fashions, quaint, Mosaic —
Or haply, Mistletoe —
His conversation — seldom —
His laughter, like the Breeze —
That dies away in Dimples
Among the pensive Trees —
Our interview — was transient —
Of me, himself was shy —
And God forbid I look behind —
Since that appalling Day!
Emily Dickinson
*
El único Fantasma que he visto
también iba vestido — de Encaje —
y llevaba los pies descalzos —
y pisaba como copos de nieve —
Su Andar — mudo, como el Pájaro —
pero veloz — como el Corzo —
Sus ropas, pintorescas, Moriscas —
o acaso, de Muérdago —
Su conversación — escasa —
Su carcajada, como la Brisa —
que amaina en Hoyuelos
entre los Árboles pensativos —
Nuestra entrevista — fue efímera —
Él también se asustaba de mí —
¡Y Dios me libre de mirar atrás —
desde aquel espantoso Día!
también iba vestido — de Encaje —
y llevaba los pies descalzos —
y pisaba como copos de nieve —
Su Andar — mudo, como el Pájaro —
pero veloz — como el Corzo —
Sus ropas, pintorescas, Moriscas —
o acaso, de Muérdago —
Su conversación — escasa —
Su carcajada, como la Brisa —
que amaina en Hoyuelos
entre los Árboles pensativos —
Nuestra entrevista — fue efímera —
Él también se asustaba de mí —
¡Y Dios me libre de mirar atrás —
desde aquel espantoso Día!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario