The Sun kept setting — setting — still
No Hue of Afternoon —
Upon the Village I perceived —
From House to House ’twas Noon —
The Dusk kept dropping — dropping — still
No Dew upon the Grass —
But only on my Forehead stopped —
And wandered in my Face —
My Feet kept drowsing — drowsing — still
My fingers were awake —
Yet why so little sound — Myself
Unto my Seeming — make?
How well I knew the Light before —
I could not see it now —
’Tis Dying — I am doing — but
I’m not afraid to know —
No Hue of Afternoon —
Upon the Village I perceived —
From House to House ’twas Noon —
The Dusk kept dropping — dropping — still
No Dew upon the Grass —
But only on my Forehead stopped —
And wandered in my Face —
My Feet kept drowsing — drowsing — still
My fingers were awake —
Yet why so little sound — Myself
Unto my Seeming — make?
How well I knew the Light before —
I could not see it now —
’Tis Dying — I am doing — but
I’m not afraid to know —
Emily Dickinson
*
El Sol siguió poniéndose — y aun así
ningún Color del Atardecer —
percibí sobre la Aldea —
Entre Casa y Casa era de Día —
La Noche siguió cayendo — y aun así
ningún Rocío sobre la Hierba —
sino sólo en mi Frente se detuvo —
y vagó por mi Cara —
Mis pies siguieron durmiéndose — y aun así
mis dedos seguían despiertos —
Pero ¿por qué hago tan poco ruido —
Yo — a mi propio Parecer?
Qué bien conocía la Luz antes —
Ahora no la veía —
Es Morir — lo que estoy haciendo — pero
no me da miedo saberlo —
ningún Color del Atardecer —
percibí sobre la Aldea —
Entre Casa y Casa era de Día —
La Noche siguió cayendo — y aun así
ningún Rocío sobre la Hierba —
sino sólo en mi Frente se detuvo —
y vagó por mi Cara —
Mis pies siguieron durmiéndose — y aun así
mis dedos seguían despiertos —
Pero ¿por qué hago tan poco ruido —
Yo — a mi propio Parecer?
Qué bien conocía la Luz antes —
Ahora no la veía —
Es Morir — lo que estoy haciendo — pero
no me da miedo saberlo —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario