I know I heard the Corn,
When I was carried by the Farms —
It had the Tassels on —
I thought how yellow it would look —
When Richard went to mill —
And then, I wanted to get out,
But something held my will.
I thought just how Red — Apples wedged
The Stubble’s joints between —
And the Carts stooping round the fields
To take the Pumpkins in —
I wondered which would miss me, least,
And when Thanksgiving, came,
If Father’d multiply the plates —
To make an even Sum —
And would it blur the Christmas glee
My Stocking hang too high
For any Santa Claus to reach
The Altitude of me —
But this sort, grieved myself,
And so, I thought the other way,
How just this time, some perfect year —
Themself, should come to me —
Emily Dickinson
*
Justo a esta hora, el pasado año, morí.
Recuerdo que oí el Maíz,
cuando pasamos por las Granjas —
Llevaba las Borlas puestas —
Recuerdo que oí el Maíz,
cuando pasamos por las Granjas —
Llevaba las Borlas puestas —
Pensé cuán amarillo estaría —
cuando fuera Richard a moler —
y entonces, quise apearme,
pero algo me lo impidió.
Pensé cuán Rojas — acuñaban las Manzanas
sus junturas de Rastrojo —
y en las Carretas agachándose en los campos
para coger las Calabazas —
Me pregunté cuál me extrañaría, menos,
y cuando Acción de Gracias, llegara,
si Padre multiplicaría los platos —
para hacer un buen Reparto —
Y si empañaría la alegría Navideña
mi Calcetín colgado demasiado alto
para que cualquier Papá Noel
alcanzara mi Altura —
Pero todo esto, me puso triste,
así que lo pensé al revés,
cómo justo a esta hora, un año perfecto —
ellos, vendrían a mí —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario