Oí una Mosca zumbar


I heard a Fly buzz — when I died —
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air —
Between the Heaves of Storm —

The Eyes around — had wrung them dry —
And Breaths were gathering firm
For that last Onset — when the King
Be witnessed — in the Room —

I willed my Keepsakes — Signed away
What portion of me be
Assignable — and then it was
There interposed a Fly —

With Blue — uncertain stumbling Buzz —
Between the light — and me —
And then the Windows failed—and then
I could not see to see—

Emily Dickinson
*

Oí una Mosca zumbar — cuando morí —
La Quietud de la Habitación
era como la Quietud del Aire entre —
los Espasmos de Tormenta —

Los Ojos presentes — se habían secado —
y Suspiros se cuadraban
para ese último Ataque — cuando el Rey
se halla — en la Habitación —

Legué mis Recuerdos — Cedí
la porción de mí que era
cedible — y entonces
se interpuso una Mosca —

con Azul — indeciso, entrecortado Zumbido —
entre la luz — y yo —
y entonces las Ventanas fallaron — y entonces

no pude ver para ver —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario