I heard a Fly buzz — when I died —
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air —
Between the Heaves of Storm —
The Eyes around — had wrung them dry —
And Breaths were gathering firm
For that last Onset — when the King
Be witnessed — in the Room —
I willed my Keepsakes — Signed away
What portion of me be
Assignable — and then it was
There interposed a Fly —
With Blue — uncertain stumbling Buzz —
Between the light — and me —
And then the Windows failed—and then
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air —
Between the Heaves of Storm —
The Eyes around — had wrung them dry —
And Breaths were gathering firm
For that last Onset — when the King
Be witnessed — in the Room —
I willed my Keepsakes — Signed away
What portion of me be
Assignable — and then it was
There interposed a Fly —
With Blue — uncertain stumbling Buzz —
Between the light — and me —
And then the Windows failed—and then
I could not see to see—
Emily Dickinson
*
Oí una Mosca zumbar — cuando morí —
La Quietud de la Habitación
era como la Quietud del Aire entre —
los Espasmos de Tormenta —
Los Ojos presentes — se habían secado —
y Suspiros se cuadraban
para ese último Ataque — cuando el Rey
se halla — en la Habitación —
Legué mis Recuerdos — Cedí
la porción de mí que era
cedible — y entonces
se interpuso una Mosca —
con Azul — indeciso, entrecortado Zumbido —
entre la luz — y yo —
y entonces las Ventanas fallaron — y entonces
no pude ver para ver —
La Quietud de la Habitación
era como la Quietud del Aire entre —
los Espasmos de Tormenta —
Los Ojos presentes — se habían secado —
y Suspiros se cuadraban
para ese último Ataque — cuando el Rey
se halla — en la Habitación —
Legué mis Recuerdos — Cedí
la porción de mí que era
cedible — y entonces
se interpuso una Mosca —
con Azul — indeciso, entrecortado Zumbido —
entre la luz — y yo —
y entonces las Ventanas fallaron — y entonces
no pude ver para ver —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario