Lloraba de Lástima


I cried at Pity — not at Pain —
I heard a Woman say
“Poor Child” — and something in her voice
Convicted me — of me —

So long I fainted, to myself
It seemed the common way,
And Health, and Laughter, Curious things —
To look at, like a Toy —

To sometimes hear “Rich people” buy
And see the Parcel rolled —
And carried, I supposed — to Heaven,
For children, made of Gold —

But not to touch, or wish for,
Or think of, with a sigh —
And so and so — had been to me,
Had God willed differently.

I wish I knew that Woman’s name —
So when she comes this way,
To hold my life, and hold my ears
For fear I hear her say

She’s “sorry I am dead” — again —
Just when the Grave and I —
Have sobbed ourselves almost to sleep,
Our only Lullaby —

Emily Dickinson
*

Lloraba de Lástima — no de Dolor —
Oí decir a una Mujer
“Pobre Niña” — y algo en su voz
me declaró culpable — de mí —

Tanto tiempo estuve sin fuerzas, que a mí
me pareció lo normal,
y la Salud, y la Risa, cosas Curiosas —
que se miran, como los Juguetes —

que a veces oyes que “los Ricos” compran
y ves el Paquete envuelto —
y transportado, suponía yo — al Cielo,
para niños, hechos de Oro —

pero que no se tocan, ni se desean,
ni se piensa en ellas, con un suspiro —
y todo eso — si me hubiera tocado a mí,
si Dios no lo hubiera querido así.

Ojalá supiera el nombre de aquella Mujer —
para cuando ella pase por aquí,
tapar mi vida, y taparme los oídos
no sea que la oiga decir

que lamenta 
que esté muerta” — otra vez —
justo cuando la Tumba y yo —
casi nos hayamos dormido entre sollozos,
nuestra única Nana —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario