La Margarita


The Daisy follows soft the Sun —
And when his golden walk is done —
Sits shyly at his feet —
He — waking — finds the flower there —
Wherefore — Marauder — art thou here?
Because, Sir, love is sweet!

We are the Flower — Thou the Sun!
Forgive us, if as days decline —
We nearer steal to Thee!
Enamored of the parting West —
The peace — the flight — the Amethyst —
Night’s possibility!

Emily Dickinson
*

La Margarita sigue en silencio al Sol —
y cuando el áureo paseo termina —
se sienta tímidamente a sus pies —
Al despertar — Él encuentra ahí a la flor —
¿Por qué estáis aquí — Merodeadora?
¡Porque, Señor, el amor es dulce!

¡Nosotras somos la Flor — y Vos el Sol!
¡Disculpadnos, si cuando los días decaen —
nos acercamos  con sigilo a Vos!
¡Enamoradas del errante Oeste —
La paz — el vuelo — la Amatista —
La posibilidad de la Noche!


traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario