It struck me — every Day —
The Lightning was as new
As if the Cloud that instant slit
And let the Fire through —
It burned Me — in the Night —
It Blistered to My Dream —
It sickened fresh upon my sight —
With every Morn that came —
I thought that Storm — was brief —
The Maddest — quickest by —
But Nature lost the Date of This —
And left it in the Sky —
The Lightning was as new
As if the Cloud that instant slit
And let the Fire through —
It burned Me — in the Night —
It Blistered to My Dream —
It sickened fresh upon my sight —
With every Morn that came —
I thought that Storm — was brief —
The Maddest — quickest by —
But Nature lost the Date of This —
And left it in the Sky —
Emily Dickinson
*
Me sacudió — cada Día —
El Rayo era tan repentino
como si la Nube se partiera en dos
y dejara pasar el Fuego —
Me quemó — de Noche —
me ampolló hasta el Sueño —
enfermó mi vista de nuevo —
con cada Amanecer que llegó —
Pensé que aquella Tormenta — sería breve —
Cuanto más Furiosas — menos duran —
Pero la Naturaleza faltó a la Cita con Ésta —
y la dejó plantada en el Cielo —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario