When I shall be “forgiven” —
Till Hair — and Eyes — and timid Head —
Are out of sight — in Heaven —
I think just how my lips will weigh —
With shapeless — quivering — prayer —
That you — so late — “Consider” me —
The “Sparrow” of your Care —
I mind me that of Anguish — sent —
Some drifts were moved away —
Before my simple bosom — broke —
And why not this — if they?
And so I con that thing — “forgiven” —
Until — delirious — borne —
By my long bright — and longer — trust —
I drop my Heart — unshriven!
Emily Dickinson
*
Pienso en cómo ascenderá mi figura —
cuando sea yo “perdonada” —
hasta que Pelo — y Ojos — y Cabecita —
desaparezcan — en los Cielos —
Pienso en cuánto me pesarán los labios —
con informe — y temblorosa — súplica —
de que — al fin — me “Consideréis” —
el “Gorrión” de vuestra Atención —
Me preocupa que movidas — por la Angustia —
se aparten algunas nubes —
ante mi humilde pecho — quebrado —
Mas ¿por qué — no iban a haberlo?
Y así repaso esa cosa — “perdonada” —
hasta que — llevada — delirante —
por mi gran resplandor — y mayor — confianza —
¡se me cae el Corazón — sin absolver!
cuando sea yo “perdonada” —
hasta que Pelo — y Ojos — y Cabecita —
desaparezcan — en los Cielos —
Pienso en cuánto me pesarán los labios —
con informe — y temblorosa — súplica —
de que — al fin — me “Consideréis” —
el “Gorrión” de vuestra Atención —
Me preocupa que movidas — por la Angustia —
se aparten algunas nubes —
ante mi humilde pecho — quebrado —
Mas ¿por qué — no iban a haberlo?
Y así repaso esa cosa — “perdonada” —
hasta que — llevada — delirante —
por mi gran resplandor — y mayor — confianza —
¡se me cae el Corazón — sin absolver!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario