Sentí un Funeral


I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading — treading — till it seemed
That Sense was breaking through —

And when they all were seated,
A Service, like a Drum —
Kept beating — beating — till I thought
My mind was going numb —

And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space — began to toll,

As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here —

And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down —
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing — then —

Emily Dickinson
*

Sentí un Funeral, en mi Cerebro,
y Dolientes de acá para allá
pisando — y pisando — hasta que pareció
que el Sentido se hundía —

Y cuando todos se hubieron sentado,
una Misa, como un Tambor —
redoblando — y redoblando — hasta que creí
que mi mente se entumecía —

Luego los oí levantar una Caja
y atravesar mi Alma
con las mismas Botas de Plomo, otra vez,
y el Espacio — retumbó,

como si el Cielo fuera una Campana,
y el Ser, sólo un Oído,
y Yo, y el Silencio, una extraña Raza
naufragada, a solas, aquí —

Luego una Tabla de la Razón, se partió,
y caí abajo, y más abajo —
y a cada zambullida, di contra un Mundo,
y Dejé — entonces — de saber.

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario