And yet We guessed it not —
If tenderer industriousness
Pervaded Her, We thought
A further force of life
Developed from within —
When Death lit all the shortness up
It made the hurry plain —
We wondered at our blindness
When nothing was to see
But Her Carrara Guide post —
At Our Stupidity —
When duller than our dullness
The Busy Darling lay —
So busy was She — finishing —
So leisurely — were We —
Emily Dickinson
*
Aquél fue su último Verano —
pero no nos dimos cuenta —
Si una diligencia más tierna
La invadió, pensamos
que una fuerza mayor de vida
se desarrollaba dentro —
Cuando la Muerte iluminó la brevedad
la prisa quedó bien clara —
Nos asombramos de nuestra ceguera
cuando no había nada que ver
más que Su Señal de Carrara —
señalando Nuestra Estupidez —
pero no nos dimos cuenta —
Si una diligencia más tierna
La invadió, pensamos
que una fuerza mayor de vida
se desarrollaba dentro —
Cuando la Muerte iluminó la brevedad
la prisa quedó bien clara —
Nos asombramos de nuestra ceguera
cuando no había nada que ver
más que Su Señal de Carrara —
señalando Nuestra Estupidez —
cuando más torpe que nuestra torpeza
la Ocupada Querida yacía —
Tan ocupada Ella — terminando —
y tan ociosos — Nosotros —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario