Su último verano


Her final Summer was it —
And yet We guessed it not —
If tenderer industriousness
Pervaded Her, We thought

A further force of life
Developed from within —
When Death lit all the shortness up
It made the hurry plain —

We wondered at our blindness
When nothing was to see
But Her Carrara Guide post —
At Our Stupidity —

When duller than our dullness
The Busy Darling lay —
So busy was She — finishing —
So leisurely — were We —

Emily Dickinson
*

Aquél fue su último Verano —
pero no nos dimos cuenta —
Si una diligencia más tierna
La invadió, pensamos

que una fuerza mayor de vida
se desarrollaba dentro —
Cuando la Muerte iluminó la brevedad
la prisa quedó bien clara —

Nos asombramos de nuestra ceguera
cuando no había nada que ver
más que Su Señal de Carrara —
señalando Nuestra Estupidez —

cuando más torpe que nuestra torpeza
la Ocupada Querida yacía —
Tan ocupada Ella — terminando —
y tan ociosos — Nosotros —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario