Wait till the Majesty of Death
Invests so mean a brow!
Almost a powdered Footman
Might dare to touch it now!
Wait till in Everlasting Robes
That Democrat is dressed,
Then prate about “Preferment” —
And “Station”, and the rest!
Around this quiet Courtier
Obsequious Angels wait!
Full royal is his Retinue!
Full purple is his state!
A Lord, might dare to lift the Hat
To such a Modest Clay,
Since that My Lord, “the Lord of Lords”
Receives unblushingly!
Almost a powdered Footman
Might dare to touch it now!
Wait till in Everlasting Robes
That Democrat is dressed,
Then prate about “Preferment” —
And “Station”, and the rest!
Around this quiet Courtier
Obsequious Angels wait!
Full royal is his Retinue!
Full purple is his state!
A Lord, might dare to lift the Hat
To such a Modest Clay,
Since that My Lord, “the Lord of Lords”
Receives unblushingly!
Emily Dickinson
*
¡Esperad a que la Majestad de la Muerte
adorne tan humilde frente!
¡Ni siquiera un Lacayo empolvado
se atrevería a tocarla ahora!
¡Esperad a que de Galas Eternas
esté ataviado este Demócrata,
y hablad entonces de “Ascenso” —
y “Rango”, y todo lo demás!
¡Junto a este silencioso Cortesano
serviles Ángeles aguardan!
¡Del todo regio es su Séquito!
¡del todo púrpura su estado!
Hay un Señor que sí se quitaría el Sombrero
ante tan Modesto Barro,
¡Pues ese Mi Señor, “el Señor de Señores”
recibe sin vergüenza!
¡Ni siquiera un Lacayo empolvado
se atrevería a tocarla ahora!
¡Esperad a que de Galas Eternas
esté ataviado este Demócrata,
y hablad entonces de “Ascenso” —
y “Rango”, y todo lo demás!
¡Junto a este silencioso Cortesano
serviles Ángeles aguardan!
¡Del todo regio es su Séquito!
¡del todo púrpura su estado!
Hay un Señor que sí se quitaría el Sombrero
ante tan Modesto Barro,
¡Pues ese Mi Señor, “el Señor de Señores”
recibe sin vergüenza!
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario