Lo siento por los Muertos


I’m sorry for the Dead — Today —
It’s such congenial times
Old Neighbors have at fences —
It’s time o’ year for Hay.

And Broad — Sunburned Acquaintance
Discourse between the Toil —
And laugh, a homely species
That makes the Fences smile —

It seems so straight to lie away
From all of the noise of Fields —
The Busy Carts — the fragrant Cocks —
The Mower’s Metre — Steals

A Trouble lest they’re homesick —
Those Farmers — and their Wives —
Set separate from the Farming —
And all the Neighbors’ lives —

A Wonder if the Sepulchre
Don’t feel a lonesome way —
When Men — and Boys — and Carts — and June,
Go down the Fields to “Hay” —

Emily Dickinson
*

Lo siento por los Muertos — Hoy —
Qué ratos tan agradables
pasan viejos Vecinos junto a las vallas —
Es la época del Heno.

Y Corpulentos — y Bronceados Conocidos
conversan en los Descansos —
Y a viva voz ríen, sencilla especie
que hasta a las Vallas alegra el día —

Debe de ser aburridísimo estar lejos
de todo el ruido de los Campos —
las Ocupadas Carretas — los fragantes Fardos —
la Rima del Segador — Mitiga

un Reparo de si tendrán morriña —
aquellos Granjeros — y sus Esposas —
apartados de la Agricultura —
y de las vidas de todos los Vecinos —


Una Duda de si el Sepulcro
no será un camino solitario —
cuando Hombres — y Niños — y Carretas — y Junio,
crucen los Campos hacia el “Heno” —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario