I’m sorry for the Dead — Today —
It’s such congenial times
Old Neighbors have at fences —
It’s time o’ year for Hay.
And Broad — Sunburned Acquaintance
Discourse between the Toil —
And laugh, a homely species
That makes the Fences smile —
It seems so straight to lie away
From all of the noise of Fields —
The Busy Carts — the fragrant Cocks —
The Mower’s Metre — Steals
A Trouble lest they’re homesick —
Those Farmers — and their Wives —
Set separate from the Farming —
And all the Neighbors’ lives —
A Wonder if the Sepulchre
Don’t feel a lonesome way —
When Men — and Boys — and Carts — and June,
Go down the Fields to “Hay” —
It’s such congenial times
Old Neighbors have at fences —
It’s time o’ year for Hay.
And Broad — Sunburned Acquaintance
Discourse between the Toil —
And laugh, a homely species
That makes the Fences smile —
It seems so straight to lie away
From all of the noise of Fields —
The Busy Carts — the fragrant Cocks —
The Mower’s Metre — Steals
A Trouble lest they’re homesick —
Those Farmers — and their Wives —
Set separate from the Farming —
And all the Neighbors’ lives —
A Wonder if the Sepulchre
Don’t feel a lonesome way —
When Men — and Boys — and Carts — and June,
Go down the Fields to “Hay” —
Emily Dickinson
*
Lo siento por los Muertos — Hoy —
Qué ratos tan agradables
pasan viejos Vecinos junto a las vallas —
Es la época del Heno.
Y Corpulentos — y Bronceados Conocidos
conversan en los Descansos —
Y a viva voz ríen, sencilla especie
que hasta a las Vallas alegra el día —
Debe de ser aburridísimo estar lejos
de todo el ruido de los Campos —
las Ocupadas Carretas — los fragantes Fardos —
la Rima del Segador — Mitiga
un Reparo de si tendrán morriña —
aquellos Granjeros — y sus Esposas —
apartados de la Agricultura —
y de las vidas de todos los Vecinos —
Una Duda de si el Sepulcro
no será un camino solitario —
cuando Hombres — y Niños — y Carretas — y Junio,
crucen los Campos hacia el “Heno” —
Qué ratos tan agradables
pasan viejos Vecinos junto a las vallas —
Es la época del Heno.
Y Corpulentos — y Bronceados Conocidos
conversan en los Descansos —
Y a viva voz ríen, sencilla especie
que hasta a las Vallas alegra el día —
Debe de ser aburridísimo estar lejos
de todo el ruido de los Campos —
las Ocupadas Carretas — los fragantes Fardos —
la Rima del Segador — Mitiga
un Reparo de si tendrán morriña —
aquellos Granjeros — y sus Esposas —
apartados de la Agricultura —
y de las vidas de todos los Vecinos —
Una Duda de si el Sepulcro
no será un camino solitario —
cuando Hombres — y Niños — y Carretas — y Junio,
crucen los Campos hacia el “Heno” —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario