Murió una Mujer


When I was small, a Woman died —
Today — her Only Boy
Went up from the Potomac —
His face all Victory

To look at her — How slowly
The Seasons must have turned
Till Bullets clipt an Angle
And He passed quickly round —

If pride shall be in Paradise —
Ourself cannot decide —
Of their imperial Conduct —
No person testified —

But, proud in Apparition —
That Woman and her Boy
Pass back and forth, before my Brain
As even in the sky —

I’m confident that Bravoes —
Perpetual break abroad
For Braveries, remote as this
In Scarlet Maryland —

Emily Dickinson
*

Cuando yo era niña, murió una Mujer —
Hoy — su Único Hijo
ascendió desde el Potomac —
su rostro todo Victoria

por mirarla — Cuán lentamente
han debido de pasar las Estaciones
hasta que Balas cortaron un Ángulo
y Él se cruzó rápidamente —

Si el orgullo aguarda en el Paraíso —
nosotros no lo sabemos —
De la imperial Conducta de ellos —
nadie ha dado testimonio —

Pero, orgullosos en Aparición —
aquella Mujer y su Hijo
van de acá para allá, ante mi Cerebro
igual que en el cielo —

Estoy segura de que los Hurras —
rompen perpetuos lejos
por Valentías, remotas como ésta
en la Rojiza Maryland —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario