A train went through a burial gate,
A bird broke forth and sang,
And trilled, and quivered, and shook his throat
Till all the churchyard rang;
And then adjusted his little notes,
And bowed and sang again.
Doubtless, he thought it meet of him
To say good-by to men.
A bird broke forth and sang,
And trilled, and quivered, and shook his throat
Till all the churchyard rang;
And then adjusted his little notes,
And bowed and sang again.
Doubtless, he thought it meet of him
To say good-by to men.
Emily Dickinson
*
Un séquito cruzó el portón de un cementerio,
y un pájaro rompió a cantar,
y trinó, y tembló, y agitó la garganta hasta
que el camposanto retumbó;
y ajustó luego sus pequeñas notas,
y se inclinó y cantó de nuevo.
Sin duda, creyó apropiado de su parte
despedirse de los hombres.
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario