La puerta de cementerio


A train went through a burial gate,
A bird broke forth and sang,
And trilled, and quivered, and shook his throat
Till all the churchyard rang;

And then adjusted his little notes,
And bowed and sang again.
Doubtless, he thought it meet of him
To say good-by to men.

Emily Dickinson
*

Un séquito cruzó el portón de un cementerio,
y un pájaro rompió a cantar,
y trinó, y tembló, y agitó la garganta hasta

que el camposanto retumbó;

y ajustó luego sus pequeñas notas,
y se inclinó y cantó de nuevo.
Sin duda, creyó apropiado de su parte
despedirse de los hombres.

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario