Bereaved of all, I went abroad —
No less bereaved was I
Upon a New Peninsula —
The Grave preceded me —
Obtained my Lodgings, ere myself —
And when I sought my Bed —
The Grave it was reposed upon
The Pillow for my Head —
I waked to find it first awake —
I rose — It followed me —
I tried to drop it in the Crowd —
To lose it in the Sea —
In Cups of artificial Drowse
To steep its shape away —
The Grave — was finished — but the Spade
Remained in Memory —
No less bereaved was I
Upon a New Peninsula —
The Grave preceded me —
Obtained my Lodgings, ere myself —
And when I sought my Bed —
The Grave it was reposed upon
The Pillow for my Head —
I waked to find it first awake —
I rose — It followed me —
I tried to drop it in the Crowd —
To lose it in the Sea —
In Cups of artificial Drowse
To steep its shape away —
The Grave — was finished — but the Spade
Remained in Memory —
Emily Dickinson
*
Privada de todo, partí al extranjero —
No menos privada estaba
en aquella Nueva Península —
La Tumba me precedía —
Encontró mi Posada, antes que yo —
Busqué mi Cama —
y la Tumba estaba descansando
sobre mi Almohada —
Desperté y ella estaba despierta —
Me levanté — y me siguió —
Intenté perderla en la Multitud —
y dejarla en el Mar —
En Tazas de Modorra artificial
donde remojar su figura —
la Tumba — terminó — pero la Pala
perduró en la Memoria —
No menos privada estaba
en aquella Nueva Península —
La Tumba me precedía —
Encontró mi Posada, antes que yo —
Busqué mi Cama —
y la Tumba estaba descansando
sobre mi Almohada —
Desperté y ella estaba despierta —
Me levanté — y me siguió —
Intenté perderla en la Multitud —
y dejarla en el Mar —
En Tazas de Modorra artificial
donde remojar su figura —
la Tumba — terminó — pero la Pala
perduró en la Memoria —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario