Privada de todo


Bereaved of all, I went abroad —
No less bereaved was I
Upon a New Peninsula —
The Grave preceded me —

Obtained my Lodgings, ere myself —
And when I sought my Bed —
The Grave it was reposed upon
The Pillow for my Head —

I waked to find it first awake —
I rose — It followed me —
I tried to drop it in the Crowd —
To lose it in the Sea —

In Cups of artificial Drowse
To steep its shape away —
The Grave — was finished — but the Spade
Remained in Memory —

Emily Dickinson
*

Privada de todo, partí al extranjero —
No menos privada estaba
en aquella Nueva Península —
La Tumba me precedía —

Encontró mi Posada, antes que yo —
Busqué mi Cama —
y la Tumba estaba descansando
sobre mi Almohada —

Desperté y ella estaba despierta —
Me levanté — y me siguió —
Intenté perderla en la Multitud —
y dejarla en el Mar —

En Tazas de Modorra artificial
donde remojar su figura —
la Tumba — terminó — pero la Pala
perduró en la Memoria —

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario