I went to thank Her —
But She Slept —
Her Bed — a funneled Stone —
With Nosegays at the Head and Foot —
That Travellers — had thrown —
Who went to thank Her —
But She Slept —
’Twas Short — to cross the Sea —
To look upon Her like — alive —
But turning back — ’twas slow —
But She Slept —
Her Bed — a funneled Stone —
With Nosegays at the Head and Foot —
That Travellers — had thrown —
Who went to thank Her —
But She Slept —
’Twas Short — to cross the Sea —
To look upon Her like — alive —
But turning back — ’twas slow —
Emily Dickinson
*
Fui a darle las gracias —
pero Ella Dormía —
Su Cama — una Piedra hundida —
con Ramilletes a la Cabeza y los Pies —
que Viajeros — habían arrojado —
Los cuales fueron a darle las gracias —
pero Ella Dormía —
Se hizo Corto — cruzar el Mar —
y mirarla como si estuviera — viva —
Pero regresar — se hizo eterno —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario