No debería arriesgarme


I should not dare to leave my friend,
Because — because if he should die
While I was gone — and I — too late —
Should reach the Heart that wanted me —

If I should disappoint the eyes
That hunted — hunted so — to see —
And could not bear to shut until
They “noticed” me — they noticed me —

If I should stab the patient faith
So sure I’d come — so sure I’d come —
It listening — listening — went to sleep —
Telling my tardy name —

My Heart would wish it broke before —
Since breaking then — since breaking then —
Were useless as next morning’s sun —
Where midnight frosts — had lain!

Emily Dickinson
*

No debería arriesgarme a dejar a mi amigo,
porque si — porque si él muriere
en mi ausencia — y yo —demasiado tarde —
llegare al Corazón que me esperaba —

si decepcionare yo a los ojos
que buscaron — y buscaron — para ver —
y se negaban a cerrarse hasta
que me “vieran” a mí — que me vieran a mí —

si traicionare la paciente fe
tan segura de que vendría — de que vendría —
que pendiente — pendiente — se durmió —
pronunciando mi nombre tardío —

mi Corazón desearía haberse roto antes —
¡Pues romperse entonces — romperse entonces —
sería tan inútil como el sol del día siguiente —
donde la escarcha nocturna — yació!

traducción de Álvaro Torres Ruiz

No hay comentarios:

Publicar un comentario