Wonder — is not precisely Knowing
And not precisely Knowing not —
A beautiful but bleak condition
He has not lived who has not felt —
Suspense — is his maturer Sister —
Whether Adult Delight is Pain
Or of itself a new misgiving —
This is the Gnat that mangles men —
A beautiful but bleak condition
He has not lived who has not felt —
Suspense — is his maturer Sister —
Whether Adult Delight is Pain
Or of itself a new misgiving —
This is the Gnat that mangles men —
Emily Dickinson
*
El Asombro — no es exactamente Saber
ni es exactamente no Saber —
hermoso pero desolado estado
que quien no ha sentido no ha vivido —
El Suspense — es su Hermana mayor —
Si el Placer Adulto es Dolor
o de por sí otra forma de recelo —
es el Mosquito que aplasta al hombre —
ni es exactamente no Saber —
hermoso pero desolado estado
que quien no ha sentido no ha vivido —
El Suspense — es su Hermana mayor —
Si el Placer Adulto es Dolor
o de por sí otra forma de recelo —
es el Mosquito que aplasta al hombre —
traducción de Álvaro Torres Ruiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario